英文巧翻译:Pearl Harbor珍珠港我们可以叫蚌埠

  去年12月15日,中国我国首艘航母“辽宁”号进行实战演习,歼15舰载战斗机首次进行实弹射击演练,许多珍贵画面。其中一个镜头中,歼15飞行员头盔上写有“SHOOT IT”的,十分显眼。

  “SHOOT IT”是英语中的一个常用语,字面意思是“开火”,也可以简单的引申为汉语中常用的“打他/揍他”。

  或许,这个单词正是对美国和日本说的!如果日本继续中国,美国海军再来南海挑衅,不用说话,先让他们看看我飞行员头上的字吧!

  这英文词印在我军战斗机飞行员头盔上,或许可以翻译成“射他”更信达雅,毕竟现代战斗机以导弹作战为主,“射”导弹是个日常。

  或者用各种方言来翻译都很好,比如口语叫“打丫的”、“干丫挺的”,东北话叫“我削你呀”,山东话叫“往死里整他”,河南方言“怼他”!都可以印在头盔上。或者刷在机身上。

  汉语是形意文字,与英文本不相同,不翻译而直用,确实不妥。古代和现代汉语中都有不少外来词,黑客、雪碧、的确良、迷你裙等等都是,既源自其原本之发音,又能直观表意,且朗朗上口,并丰富了汉语词汇。

  不过,在过去,汉语翻译中的音译常带有某种褒贬,凡碰到、的东西,一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看的字”,例如美利坚、英格兰、法兰西、意大利;只要碰到的洲和拉丁美洲等,那只好用用“下等些的汉字”和“难看的字”,例如厄瓜多尔、乌拉圭、突尼斯,令人想起窝瓜或茹毛饮血什么的。